広告 まとめ記事

【厳選6選】これだけは覚えておきたいLightを使ったイディオム|意味と使い方を徹底解説

なやむ君

"Light"が「明かり」とか「光」って意味だってことは知ってるけど、"light"を使った表現って他に何がある?

本記事はそんな疑問に答えます。

今回は"light"を使った表現の中から、独断と偏見で厳選した6つの表現をご紹介します。

選びぬいた表現が以下の6つです。

  • Green light:ゴーサイン、許可、承認
  • Leading light:手本になる人、影響力のある人
  • Go out like a light:照明が消えるようにすぐに寝入る
  • Bring to light:真実を明らかにする、明るみにだす
  • Shed light on:解明する
  • In (the) light of:~を踏まえて、~に照らして

独断と偏見でとは言いましたが、日常会話ではあまり聞かないけれど、ニュースやビジネスでは頻出の表現を中心に選びました。

これらの表現を学ぶことで、ワンランク上の英語が身につくこと間違いなしです!

ただの単語の暗記にならないように、語源や例文も交えて解説します。

それでは早速見ていきましょう!

Green light:ゴーサイン、許可、承認

"Green light"の意味とは

"Green light"とは、「ゴーサイン」、「許可」、「承認」という意味です。

英英辞典での説明がこちら。

to give permission for something to happen

Cambridge Dictionary

"Green light"はそのままの意味だと「青信号」ですね。それが転じて、ビジネスシーンではプロジェクトや提案に対して「進め」または「進んでも良い」と指示を与えるという意味になりました。

恋愛の場面であれば、"green light"は相手との関係を進める上での安心材料という意味にもなります。

逆に止めるべきサイン(危険信号)のことを"red flag"と言うよ。

つまり、ここでいう信号の"green"と"red"は「進む」「止まる」という意味で比喩的に使われているということです。

"Green light"を使った例文

"Give a green light"と使って表現することが多いです。

The developers were given a green light to go forward with the project.

(開発者はプロジェクトを進める許可を受けた

Cambridge Dictionary

We are currently waiting for our boss to give us the green light for our design proposal.

(私たちはデザイン案に対する上司のGOサインを待っているところです)

"Green light"に似た表現

"Green light"を単語一語に言い換えることもできます。

  • approve:承認する
  • permit:許可する
  • allow:許可する

Leading light:手本になる人、影響力のある人

"Leading light"の意味とは

"Leading light"とは手本になる人」「影響力のある人」という意味です。

英英辞典で調べてみると、こんな説明がでてきます。

an important, active or respected person in a particular area of activity

Oxford Learner's Dictionaries

組織や社会の中で重要で尊敬されているような人、または特定の分野の代表となるような人ということですね。

この意味がパッと出てこなくても、単語を一つずつ分解すると意味が推測できますよ。

なやむ君

leadingは「導く」lightは「光」。「目指すべき道を示してくれる光」=「手本になる人」っていうこと?

その通り!導灯のように先を照らす人ということです。

"Leading light"を使った例文

She's one of the leading lights in the opera world.

(彼女はオペラ界を代表する一人です)

Oxford Learner's Dictionaries

My uncle used to be the leading light in the the major environmental movements in the U.S.

(私の叔父は、かつてアメリカの主要な環境保護運動の中心人物でした)

Go out like a light:(照明が消えるように)すぐに寝入る

"Go out like a light"の意味とは

"Go out like a light"は(照明が消えるように)すぐに寝入るという意味です。

"Go out"は「消える」"like a light"は「照明のように」という意味。

「照明がパッと消えるように寝る」っていうのは、要はバタンキューの状態だね!

仕事や学校でヘトヘトに疲れて気を失うように寝てしまったときに使える表現です。

英英辞典ではこんな風に説明されています。

to go to sleep very quickly or to become unconscious very quickly

Cambridge Dictionary

文章の組み立て方

I go/went out like a light

"Go out like a light"を使った例文

Either it was the brandy or it was the heat but she went out like a light.

(ブランデーのせいか、はたまた暑さのせいか、彼女はすぐに寝入った

Longman Dictionary

She went out like a light after spending the whole day in Disneyland.

(ディズニーランドで1日過ごして、彼女はバタンキューで眠りについた)

Go out like a lightに似た表現とは

Go out like a lightに似た表現はこちら。

  • fall asleep:眠りに落ちる
  • flake out:(疲れ果てて)眠り込む

例えば2番目の例文を類似の表現で言い換えてみると、こんな風になります。

  • She fell asleep after spending the whole day in Disneyland.
  • She flaked out after spending the whole day in Disneyland.

"fall asleep"はすうっと眠りに落ちる様子っていうだけで、ヘトヘト感が表されていないのが"go out like a light"との大きな違いだよ。

Bring to light:真実を明らかにする、明るみにだす

"Bring to light"の意味とは

"bring to light"は「(真実・真相・秘密・事件・問題点など)を明らかにする」という意味です。

英英辞典で調べてみると、このような説明文がでてきます。

If someone brings something to light, they discover it or make it known publicly.

Cambridge Dictionary

前述の通り、"light"は「白日」という意味です。「~をもってくる」を意味する"bring to"と合わせると、「白日のもとに持ってくる=白日のもとにさらす」という意味になります。

つまり、「何かを白日の下にさらす」→隠されていた物事を世間に公開するということです。

文字通りの意味だから、覚えていなくても一つずつ単語をかみ砕いていけば意味を推測できそうだね。

"Bring to light"を使った例文

The investigation brought the truth to light and the people involved were accused of committing a serious offense. 

(捜査により真実が明らかになり、関係者は重大な犯罪を犯したとして告発された。)

These problems should have been brought to light much earlier.

(これらの問題はもっと早くに明らかにされるべきだった。)

Cambridge Dictionary

"Bring to light"に似た表現

他にもいろいろありますが、"bring to light"に似た表現で覚えておきたいものがコチラ。

  • come to light:明るみに出る、ばれる
  • reveal:明らかにする、暴露する
  • unveil:(ベールを外すように)明かす、公表する
なやむ君

この中の"come to light" と "bring (something) to light" って表現が似てるけど、何が違うの?

結論から言うと、"bring something to light" と "come to light" の違いは(明らかになった事実など)を文章のどこに置くかです。

つまり、

  • (明らかになった事実など)を目的語とする時→ "bring (something) to light":~を明らかにする
  • (明らかになった事実など)を主語とする時→ "(something) come to light":~が明らかになる

分かりやすいように例文を使って解説したいと思います。

【明らかになった事実を目的語として文章を組む場合】

Brexit referendum has brought people's hidden desires to light. 

(イギリスのEU離脱是非を問う国民投票(Brexit referendum)は国民の隠れた願望を浮き彫りにした

この文章だと"Brexit referendum"が主語で、"people's hidden desires(国民の隠れた願望)"を目的語としているね。

続いて、上の文章を"come to light"で表してみましょう。

【明らかになった事実を主語として文章を組む場合】

People's hidden desires have come to light after Brexit referendum.

(イギリスのEU離脱是非を問う国民投票(Brexit referendum)の後、国民の隠れた願望が浮き彫りになった

"Shed light on":解明する

"Shed light on" の意味とは

"Shed light on"は「解明する」手掛かりを与える」という意味です。

"Shed"は「〔液体を〕噴出させる、〔血・涙を〕流す/〔光・熱などを〕発する、当てる」"light on"は「光を~に対して」という意味。

"Shed"にはいろいろな意味があるけど、この表現では〔光・熱などを〕発する、発散するがピッタリだね!

つまり、「(暗闇の中の)~に向かって光を当てる」が「問題点や謎について解明する、浮き彫りにする=手掛かりを与えるという意味に転じています。

英英辞典でも意味を確認しましょう!

to clarify or supply additional information on

Collins English Dictionary

「はっきりさせる」、「追加の情報を与える」っていうことですね!

"Shed light on" を使った例文

This discovery may shed light on the origin of the universe.

(この発見は、宇宙の起源を解明する手がかりとなるかもしれません)

Experts hope the plane's flight recorders will shed light on the cause of the crash.

(専門家はフライトレコーダーが墜落の原因を解明してくれることを期待している。)

Cambridge Dictionary

"Shed light on" に似た表現

"Shed light on"に似た表現で覚えておきたいものが下記の3つ。

  • Throw light on:解明する、手がかりを与える
  • Cast light on:解明する、手がかりを与える
  • Clarify:明らかにする、はっきりさせる

"Shed"を"throw"や"cast"に言い換えることもできるんだね!

先ほどの例文を言い換えてみると、

・Experts hope the plane's flight recorders will cast/throw light on the cause of the crash.

・Experts hope the plane's flight recorders will clarify the cause of the crash.

こんな風になります。

"In (the) light of" :~を踏まえて、~に照らして

"In (the) light of"の意味とは

"In (the) light of"は「~を踏まえて」「~に照らして」という意味です。

in (the) light ofは文字通り「~の明かりの中で」という意味。そこから「~に照らして」 に意訳されています。

英英辞典でも意味を確認しましょう!

taking into account; because of; considering

Collins English Dictionary

"In (the) light of" を使った例文

In light of the global recession, we have to cut down the number of employees to half.

(世界的な不況を踏まえ、従業員数を半分に減らさなければいけません。)

In the light of recent incidents, we are asking our customers to take particular care of their personal belongings.

(今回の事件を受けて、お客様には特に身の回りのものを大切に扱っていただくようお願いしています。)

Cambridge Dictionary

"In (the) light of" に似た表現

"In (the) light of"に似た表現で覚えておきたいのが下記の3つ。

  • Take into account:~を考慮にいれて
  • In view of:~を考えて、~を考慮にいれて
  • Considering:~を考えれば

英英辞書の"in (the) light of"の説明で登場した単語があるね!

上の文章もこんな風に変換できます。

Taking the global recession into account, we have to cut down the number of employees to half.

Considering the global recession, we have to cut down the number of employees to half.

まとめ

ここまで"light"を使った表現を6つ解説しました。

まとめると以下の通りです。

  • Green light:ゴーサイン、許可、承認
  • Leading light:手本になる人、影響力のある人
  • Go out like a light:照明が消えるようにすぐに寝入る
  • Bring to light:真実を明らかにする、明るみにだす
  • Shed light on:解明する
  • In (the) light of:~を踏まえて、~に照らして

"Light"という単語1つとっても、たくさんのイディオムがあるのが分かりますね。

すべての意味は覚えられなくても、一つ一つの単語の意味を紐解く意識を持つとイディオムも覚えやすくなります。

この記事が少しでも読者のみなさんのお役に立てれば幸いです!

-まとめ記事