Netflixお馴染みの「Love is Blind(ラブ・イズ・ブラインド)」を観ていたときに良く耳にしたネイティブ表現をご紹介します。
今回ご紹介するのは、
"I know where you are coming from"
です。
「分かるよ、君の気持ち。でも...」と相手の意図や感情に共感しつつも、その反対の意見を伝えたり申し出を断ったりするときに使える表現です。
ビジネスでも日常生活でもよく耳にする表現だよね!
日本では「共感する」という意味だけだと誤解している人もいるようですが、実はそうではありません。
ビジネスや日常生活でも、言いにくいことを言わないといけないシチュエーションがあったりしますよね?
そんなときに使えるとても便利なクッション言葉です。
それでは、"I know where you're coming from"の意味や使い方を詳しく解説します。
本記事のポイント
"I know where you are coming from"がどのようなシーンで使われているかに注目です!
"I know where you are coming from"の意味
"I know where you're coming from"は、「言いたいことは分かります」と相手に共感を示す表現です。
直訳すると、「あなたがどこから来ているのか分かる」ということ。
すなわち、「どんな背景でその意見になったのか」「どんな視点からその気持ちを抱いたのか」が分かるということです。
出身地を聞かれている訳ではないんだね(笑)
ここで、この表現を使うときに忘れてほしくないことがひとつ。
冒頭でも説明した通り、相手に共感を示しつつも、反対の意見を述べるというときのクッション言葉であるということは忘れないでください。
日本語と同じように、英語でも少しでも相手にイヤな感情を持たせないようにクッション言葉をつけることが大事だね。
"I know where you are coming from"の使い方
日常生活での使い方
Love is Blindでは、こんな風に使われていました。
I know where you're coming from, but I'm getting married with her.
(気持ちは分かるけど、彼女と結婚するつもりだよ)
番組に参加することに反対していた母親に電話で「反対する気持ちは分かるけど、それでも彼女と結婚するよ」と報告しているシーン。
こんな風に相手の気持ちに寄り添いながらも、相手に伝えたいことがあるときに使います。
ビジネスでの使い方
続いては、ビジネスシーンでの使い方。
A:Can't you cut down traveling expenses for the conference held in Berlin?
(ベルリンで開催される会議の旅費を削減できないのか?)
B: I see where you're coming from, but this is the cheapest flight we've got.
(お気持ちは分かりますが、これが最安値のフライトなんです。)
上記の例のように、knowの他に、see/get/understandを使うこともあるので覚えておきましょう。
"I know where you are coming from"の類似表現
まとめ
"I know where you're coming from"の意味を解説しました。
日常生活でもビジネスでも使える、めちゃくちゃ頻出の表現です。
ワンランク上のネイテイブ表現を覚えて、よりこなれた英語に磨いていきましょう!