「彼女にデートをドタキャンされたよ...」って友達に相談しようと思ったけど、表現の仕方が分からない!
そんなお悩みに回答します。
「ドタキャン」とは土「壇場キャンセル」の略。つまり、約束の直前にキャンセルすることですね。
日常会話で「ドタキャンしてごめん」とか言う場面ってあるけど、とっさに言葉が出てこないよね...
日本語のドタキャンにあたるスラングはあるのでしょうか?解説をしていきます。
英語では"cancel on (someone)"を使って「ドタキャン」を表現できます。
ちなみに、彼女にデートをドタキャンされたよ...」は"She cancelled on me."です。
"cancel on (someone)"の他にも似た表現はいくつかあるので、この機会に一緒に覚えましょう!ニュアンスが若干違うところもポイントです。
- stand (someone) up
- bail on (someone)
- flake out
ネイティブの会話の中で"cancel on (someone)"がどのように使われているか知るために、海外ドラマSUITSのセリフを引用しながら解説します!
"cancel on (someone)"は「ドタキャンする」という意味
"cancel on (someone)"とは「(約束を)直前にキャンセルする」という意味です。
文法のポイント
"cancel"だけでも通じますが、前置詞の"on+someone"が続くと相手にキャンセルされたことを非難するニュアンスが強くなります。
電話やメッセージでキャンセルの連絡を受けたときの不愉快な顔を思い出してみよう!
ちなみに、"on"に続く言葉は「キャンセルをされた側」です。例えば、自分がキャンセルされた側であれば"on me"となります。
それでは、例文を確認してみましょう。
I can't believe Jasmine cancelled on me at the last minute again! What should I do with the concert ticket I bought for her?
(ジャスミンにまたドタキャンされたんだけど、信じられない!彼女のために買ったコンサートのチケットはどうしよう?)
ジャスミンにドタキャンされた事実だけではなくて、自分との約束を無下にされたことへの不満や不愉快な気持ちが表現されていますね。
この文章では"at the last minute(直前に)"と"again(再び)"が使われているから、さらに不快な気持ちがあるってことも分かるね!
続いて、海外ドラマの中でどのようにこの表現が使われているのかも見ていきましょう!
海外ドラマSUITSでの"cancel on"登場シーン
海外ドラマSUITSでも"cancel on (someone)"が何度も出てきます。ドタキャンが当たり前の世界なんでしょうか(笑)
"cancel on (someone)"の表現が登場するのは、敏腕弁護士のハーヴィーが部下のマイクに、おばあちゃんとの約束はキャンセルして、すぐに顧客の定款*に目を通して情報収集しろと命じているシーン。
(*定款:企業の根本原則が記載された書類。いわば会社の憲法。)
Harvey: You are gonna go through those bylaws and find me a way to get rid of Robert Stensland.
(付属定款を読んでRobertを排斥する道を探れ)
Mike: No, no no no. I have to go see my grandmother.
(いや、いや、いや。ばあちゃんとの面会の約束が...)
Harvey: Is she dying?
(危篤か?)
Mike: No.
(いや...)
Harvey: Cancel on her.
(ならキャンセルしろ。)
SUITS シーズン1エピソード4
もともとおばあちゃんとの面会の約束があったのにそれを断れと上司に命じられているんですよね。(もはやパワハラ!?)
「まじか...」と肩をすくめるMikeが気の毒だなと思ってしまうシーンだったな.....。
命令形で使うことはあまりないかもしれませんが、ビジネスの場でも日常生活でも使える便利な表現なので使い方をしっかり覚えましょう。
最後に"cancel on (someone)"に似た表現をご紹介します。
「ドタキャンする」を他の表現で表すと?
"cancel on"以外にも「ドタキャンする」を表現する方法がいくつかあります。
- stand (someone) up
- bail on (someone)
- flake out
どれも「約束を破る」と言う意味ではほぼ同じですが、若干ニュアンスの違いがあります。厳密には事前連絡があるかないかの違いです。
ポイント
"cancel on (someone)"は「事前連絡をした上で約束を直前にキャンセルする」こと。
"stand (someone) up"/"bail on (someone)"/"flake out"は、「事前連絡なく約束をすっぽかす」こと。
「約束をキャンセルする」と言っても表現によって無断かどうかが分かるんだね!
SUITSの場合は、"cancel on her(grandmother)"って言ってたから「おばあちゃんとの約束を事前に断れ」ってことなんだね!
上記の表現の中でも、"bail on (someone)"/"flake out"はスラング感が強いのでTPOに合わせて使い分けましょう。
まとめ
本記事では、"cancel on (someone)"の使い方や類似表現を解説しました。
"on (someone)"をつけることでパーソナルなレベルで相手に迷惑をかけること、またその不快感が表現されることを理解してもらえたと思います。
「ドタキャンする」または「ドタキャンされる」状況にならないのが一番ですが、万が一そのような状況に遭遇したときは、今回学んだフレーズを使ってみましょう!